Lost in Translation: More from a Stranger in Academia

Decade four and round two in academia—this time at the university level where, one might assume, things would be easier.

First, a flashback.

I am the English department chair, and the entire faculty is sitting in the high school library for a faculty meeting about standardized test scores for our school. Having entered education in the fall of 1984—the first year of South Carolina’s all-in commitment to accountability, standards, and high-stakes testing—I have taught for over thirty years under the weight of test scores.

Before the principal and the math department chair shared our students’ scores on the test-of-the-moment, the principal offered what he believed was a friendly caveat about the English scores: ” Just want you all to remember that we don’t teach grammar here,” with a nod and a smile in my direction.

Now fast-forward to my current situation where I teach two first-year writing seminars, had a now defunct role as faculty Director of FYS, and continue to co-facilitate our efforts at offering faculty develop in teaching writing.

In our Faculty Writing Fellows sessions, I am routinely addressed whenever someone mentions grammar, notably commas, with a similar caveat—although these don’t seem quite as friendly as they are marginalizing.

To be committed to critical pedagogy, critical constructivism, de-grading/de-testing, and authentic writing instruction is to be a stranger in academia.

You are tolerated with bemusement, as the mostly harmless weirdo in the room.

You aren’t credible—although you have worked for over thirty years honing your craft, taking great care as a teacher and writer to teach only warranted practices and to honor above all else the human dignity and autonomy of your students.

Nope, you “don’t teach grammar”—which is both false and used in the sort of condescending way people in the U.S. say “liberal” or people in the South say “Bless your heart.”

My urge to be abrasive always prompts me to say: “Actually I teach grammar the right way.” But I don’t say anything.

Mostly I stew—the same way I stew about writing free verse poetry under the judgmental purview of those who think free verse is a lazy person’s game.

And, I keep at it—doing warranted practice diligently despite the suggestions otherwise.

I teach relentlessly that language, its use and the forces that seek to control its use (including those who shout “grammar rules!”), is about power—as James Baldwin confronts in his brilliant defense of Black English:

It goes without saying, then, that language is also a political instrument, means, and proof of power. It is the most vivid and crucial key to identify: It reveals the private identity, and connects one with, or divorces one from, the larger, public, or communal identity. There have been, and are, times, and places, when to speak a certain language could be dangerous, even fatal. Or, one may speak the same language, but in such a way that one’s antecedents are revealed, or (one hopes) hidden. This is true in France, and is absolutely true in England: The range (and reign) of accents on that damp little island make England coherent for the English and totally incomprehensible for everyone else. To open your mouth in England is (if I may use black English) to “put your business in the street”: You have confessed your parents, your youth, your school, your salary, your self-esteem, and, alas, your future.

I don’t teach students grammar, mechanics, and usage rules; I guide my students as we interrogate the conventions of language—why they exist, how they have changed, and why each student’s own empowerment depends on their being aware and in control of those conventions and their language.

And beyond my ethical reasons for approaching language this way, ethical reasons grounded in critical pedagogy, I am motivated by a negative: I don’t want to fall into a trap confronted by Lou LaBrant:

On the other hand, we should not, under the guise of developing literary standards, merely pass along adult weariness. (pp. 276)

The prescriptive-grammarian-as-teacher, I fear, is harping on pet peeves, setting themselves up for sullying the language and their students’ passion for expression—but certainly opening themselves up for losing their own credibility because virtually all users of language are pickers and choosers about strict adherence to the so-called
“rules.”

My stress level is triggered each time I receive emails from a prescriptive grammarian who spells my sacred Southernism “ya’ll.”

I am a writer and I teach writing—both of which are at the core of who I am as a person.

Ultimately, then, I side with LaBrant: “As a teacher of English, I am not willing to teach the polishing and adornment of irresponsible, unimportant writing” (p. 123).

But, alas, it is this sort of principled approach to teaching, and teaching writing, that pushes me farther and farther afield of academia.

And so a stranger in academia, I eye the fire escape, like Tom in The Glass Menagerie anxious with the awareness that “the other boys in the warehouse regarded [him] with suspicious hostility.”

7 thoughts on “Lost in Translation: More from a Stranger in Academia”

  1. Thank you, Paul. Your comments resonate with the practical goals I have for my students’ use of language in our business communication course. Could be round three for you when you tire of being a stranger where you are?

  2. It’s beyond me that those who teach forms of language will not study all the forms that language will take, the contexts and cultures in which it is uttered and the rules that language follow. Anthropologists do it, and are rewarded for it. Teachers who take that tack should be commended, not labeled weirdos. Geez.

Leave a comment